武汉热干面英文名火了! 武汉热干面英文怎么说

时间:2019-09-29 14:02:01 来源: 长江网


译为:

Wuhan hot-dry noodles

with sesame paste

(武汉芝麻酱热干面)

翻译一出

立刻引起了网友们的“围观”

有提议就叫

WuHan noodles

简洁明了

有人觉得普通话“直译”就很好

还有调皮地提议

用上地道的武汉话

“le”(热)这个读音

甚至有“学霸”们

已经开始担心四六级了

武汉美食这么多

欢喜坨、豆皮、排骨藕汤……

这些怎么翻译呢?

武汉的专业团队给出翻译

【欢喜坨】

Joy ball (Wuhan-style fried glutinous rice ball with sesame and brown sugar fillings )

【排骨藕汤】

Stewed Spare Ribs with Lotus Roots

【豆皮】

Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)

中文逐字解释就是“豆皮(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)”。

为啥要这么翻译?

顶尖专家团告诉你

近日16位顶尖外语专家、教授

组成最强翻译专家团

为即将在武汉举行的军运会

海量的外语翻译制定标准

“我们想尽可能描述

武汉美食的色、香、味、形,

增进国际友人

对武汉美食文化的了解。”

翻译中心的工作人员王辞说

翻译时最大的难点在于

既要符合食物的特质

又要便于理解

有时甚至需要了解

一道菜的具体烹饪方法

比如

武汉小吃豆皮的翻译

就充分考虑了

豆皮“油煎”的烹饪方法

并 体现所使用的馅料

“糯米和肉末”

武汉美食一直都全国闻名

除热干面、豆皮外

面窝、鸡冠饺、糯米包油条、

豆丝炒腊肉、烧麦、精武鸭脖

……

上一页 1 2 3 下一页

网站简介 网站团队 本网动态 友情链接 版权声明 我要投稿

Copyright© 2014-2020 中原网视台(www.hnmdtv.com) All rights reserved.