译为:
Wuhan hot-dry noodles
with sesame paste
(武汉芝麻酱热干面)
翻译一出
立刻引起了网友们的“围观”
有提议就叫
WuHan noodles
简洁明了
有人觉得普通话“直译”就很好
还有调皮地提议
用上地道的武汉话
“le”(热)这个读音
甚至有“学霸”们
已经开始担心四六级了
武汉美食这么多
欢喜坨、豆皮、排骨藕汤……
这些怎么翻译呢?
武汉的专业团队给出翻译
【欢喜坨】
Joy ball (Wuhan-style fried glutinous rice ball with sesame and brown sugar fillings )
【排骨藕汤】
Stewed Spare Ribs with Lotus Roots
【豆皮】
Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)
中文逐字解释就是“豆皮(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)”。
为啥要这么翻译?
顶尖专家团告诉你
近日16位顶尖外语专家、教授
组成最强翻译专家团
为即将在武汉举行的军运会
海量的外语翻译制定标准
“我们想尽可能描述
武汉美食的色、香、味、形,
增进国际友人
对武汉美食文化的了解。”
翻译中心的工作人员王辞说
翻译时最大的难点在于
既要符合食物的特质
又要便于理解
有时甚至需要了解
一道菜的具体烹饪方法
比如
武汉小吃豆皮的翻译
就充分考虑了
豆皮“油煎”的烹饪方法
并 体现所使用的馅料
“糯米和肉末”
武汉美食一直都全国闻名
除热干面、豆皮外
面窝、鸡冠饺、糯米包油条、
豆丝炒腊肉、烧麦、精武鸭脖
……
头条 21-12-17
头条 21-12-17
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-15
头条 21-12-14
头条 21-12-14
头条 21-12-14
头条 21-12-14
头条 21-12-14
头条 21-12-14
头条 21-12-14
头条 21-12-14
头条 21-12-14
头条 21-12-14
头条 21-12-14
头条 21-12-09
头条 21-12-08
头条 21-12-07
头条 21-12-06
头条 21-11-30
头条 21-11-26
头条 21-11-25
头条 21-11-24
头条 21-11-23
头条 21-11-23
头条 21-11-23
头条 21-11-19
头条 21-11-19
头条 21-11-18
头条 21-11-18
头条 21-11-17
头条 21-11-16
头条 21-11-16
头条 21-11-15
头条 21-11-15
头条 21-11-15